Language skills are just as important for the translation of legal texts as legal knowledge. You therefore need a translator who specializes in the subject of law . You can read here how to find one and what is important when looking for a translator for legal texts.
Specialized technical translators
Table of Contents
A whole range of translators have specialized in translating technical languages. Technical language is based on the vocabulary of colloquial language, but also includes all technical terms that are relevant to understanding the subject area. In other words: general translators transfer from one colloquial language into another, while specialist translators specializing in the subject of law translate technical texts into their technical language. In addition to pure legal texts, these can also be contracts, interrogations, statements, judgments, powers of attorney, articles of association or general terms and conditions.
This is how you recognize a good specialist translator for legal texts
You should pay attention to the following criteria if you are looking for a provider of the service “Specialist translation law ( legal translations )” who not only translates your legal texts linguistically but also legally correct from the source language into the desired target language.
Since the professional title of translator is not a protected title in Germany, basically anyone can call themselves and work as translators. When you are looking for a competent translator for legal texts, it is therefore important that you have the professionalism of the service provider that appears to be the right choice for you verified. Is the translator trained and/or further educated in his profession? Does he have certificates from recognized training centers for translators in Germany that confirm his qualifications? Can they provide you with references that are transparent and verifiable?
Are you looking for a translator for a certified translation? You can rely on our competent specialist translators for legal texts .
First and foremost, the legal translator should, of course, have an excellent command of the languages from which and into which he is translating the templates. It is clearly an advantage if the translator is a native speaker. Because then he also understands what is written between the lines and can take the unwritten into account in his translation. At best, a native speaker is so close to their language that they can follow its current development and adjust their vocabulary accordingly. Because language is not a rigid construct, but is subject to dynamics. It is driven by social changes in politics, culture, religion and business, by technical progress, by internationalization and globalization. The vocabulary of the native speaker is therefore constantly expanding.
Language knowledge is inextricably linked to language skills. While the former means the vocabulary and its meaning, language knowledge is about the ability of the translator to use the vocabulary correctly. To do this, he needs knowledge of the cultural background of the language, because there are always discrepancies between the meaning of the word and the word usage . Especially when translating minutes of negotiations and written statements from suspects, witnesses and experts during interrogations, it is important how “at home the native speaker is in his languages and how he interprets fine nuances in the choice of words: In the end, just one word can decide whether there will be an acquittal or a conviction.
With these three criteria mentioned above, you can identify a professional translator quite well. But you need a specialist legal translator – you can recognize one with the help of these criteria:
Technical language skills and legal knowledge
On the one hand, technical language is required for the translation of legal texts . legal language . The associated legal terms result from a culturally traditional understanding of the law on which the legal system of a society is based. This means that when linguistic boundaries are crossed – and that’s what translations are – sometimes differing understandings of what is right and wrong meet. For example, there is sometimes no adequate translation for certain legal terms. This is what the translator of legal texts needs to know.
In order to be able to deliver a translation of the document that contains its original message, he not only has to know the technical jargon of law, but also know the legal systems and the legal system of the countries in which “his languages are spoken. It is important to note that even a language does not guarantee that the countries in which it is spoken have the same legal understanding.
The judiciary is a complex entity: each country has specific procedures to ensure law and order . The translator should also know these very well. With an ear for everyday events in the countries where his languages are spoken, he also gains knowledge of legal theory and practice in the country. He should know under what circumstances contracts are concluded, procedures are carried out and interrogations are carried out. Because all these external circumstances are ultimately reflected in the words that are recorded on these occasions – and which the translator should translate as correctly as possible and in the original meaning.
Professional wealth of experience
Especially legal translations that are full of emotions because they deal with the weal and woe of people, for example interrogation protocols and witness statements. The professional experience that the translator has been able to gain in his job so far plays a major role here. An old hand here won’t fool an a for an o in a hurry. In the case of rather dry, standardized content, such as that found in contracts, general terms and conditions or documents relating to associations, the translator’s experience is less important.
For you this means: Ask about the wealth of experience of the provider. Given the vastness of the legal field, you can even ask for specifications within the legal profession. Many a translator concentrates on a single area of law and achieves excellent work results in this niche. Don’t be afraid to ask for relevant references .
All in all, you have a catalog of criteria in your hands that will make it easier for you to find and book a competent translator for legal texts.
Do you need a best certified interpreters to translate legal texts for you?